A novela tem tudo para dar certo, uma boa história, bons atores, etc., exceto pelo fato de ter uma dublagem ruim. Isso mesmo, se você prestar atenção na fala dos personagens, dá para perceber claramente que eles não falam português. E a voz dos dubladores não combina com os personagens.
Sem falar na tradução do nomes. O principal exemplo é o nome da protagonista, que se chama Maria de Jesus. Seu apelido original é Marichuy, mas na versão dublada é Malu. Agora me diga, o que tem a ver Maria de Jesus com Malu?
Geralmente, Malu é apelido para Maria de Lourdes ou Maria Luíza. Eu nunca ouvir falar em Maria de Jesus ser chamada de Malu. O SBT tem cada uma!
Depois de passar tanto tempo sem novelas inéditas, acho que o SBT perdeu o tato para dublagem. Entretanto a novela é ótima e com certeza vai ser um sucesso.
Não acredita no que eu estou falando? Então assista os vídeos abaixo e confira!!
Cuidado com o Anjo, áudio original:
Cuidado com o Anjo, dublado:
Olha!! no caso do apelido da protagonista, ele foi mudado por causa do aportuguesamento dado pela dublagem, pois afinal, o nome "Marichuy" não é falado no Brasil, eu mesmo nunca ouvi ninguém falar isso. Isso não acontece só na novela, mas em séries e filmes de Hollyood também acontece isso. Não só os nomes, mas como as gírias, os ditados regionais e as piadas são mudados por causa que se fossem traduzidos ao pé da letra, perderiam o sentido no Português.
ResponderExcluirE na questão da qualidade da dublagem, isso se deve por causa que o SBT mudou de estúdio, pois desde 1991 à 2008, o SBT mandava suas novelas para serem dubladas na Herbert Richers, como em 2010, a Herbert faliu, eles mudaram pra Wan Macher ("As Tontas Não Vão Ao Céu" foi dublada lá), mas agora eles estão dublando as novelas na Rio Sound, que tbm fez a dublagem dos 14 episódios inéditos de Chaves.
Eu tbm senti diferença na dublagem, mas pra mim tá bom. Eu gostaria que a novela fosse dublada na Wan Macher mas.. fazer o que né